Wikipedia:Versões da língua portuguesa
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Atalho: acesse aqui rapidamente à lista de equivalências.
O português é uma língua falada em vários países, distantes entre si e espalhados por quatro continentes, pelo que apresenta diferenças locais relevantes de país para país. Da mesma forma que, embora em menor grau, também há diferenças nas gírias locais entre uma região e outra, dentro do mesmo país.
O português falado e escrito em Portugal — chamado de português europeu — tem algumas diferenças significativas em relação ao português usado no Brasil — chamado de português brasileiro. Por seu lado, Angola, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Macau, Moçambique, São Tomé e Príncipe e Timor-Leste apresentam cada um as suas especificidades mas, pelo menos na escrita, seguem o português europeu.
Em diversas páginas aparecem palavras como secção e contacto. Estas palavras não são erros ortográficos. Estão escritas na norma seguida em Portugal e na África. No Brasil, estas palavras escrevem-se seção e contato, omitindo a letra "c" que não é pronunciada pelos brasileiros. Qual das duas versões está correta? Ambas. Como acontece nas outras grandes línguas internacionais, não existem versões superiores ou inferiores: são apenas diferentes. Por isso, não veja algo que não está escrito no seu português como incorreto.
A Wikipédia em língua portuguesa, também chamada de Wikipédia lusófona é de todos os falantes do português, seja qual for a variante que utilizam. Consequentemente, mudar da variante "A" para a "B" não é bem-vindo, porque isso significa uma falta de respeito para com os editores anteriores.
Um artigo está tão correcto se for escrito em português do Brasil como em português europeu ou africano. A mistura de normas num mesmo artigo, no entanto, pode ter resultados um pouco estranhos. Assim, se um utilizador fizer mudanças significativas num determinado artigo escrito na outra norma, é compreensível que edite a parte não alterada para se adequar à parte nova. O que significa realmente "mudanças significativas" cabe a cada um decidir, mas 50% é um valor razoável.
A Wikipédia privilegia o convívio da diversidade dentro dos limites da língua comum. Este provavelmente será um dos grandes desafios daqueles que se propõem a escrever e contribuir em meio a esta comunidade. A língua é uma só e seria muito ruim para nós — todos os falantes da língua portuguesa — dividirmos nossos esforços apenas pelas diferenças entre uma variante e outra, diferenças que, no contexto global da língua, são indubitavelmente pequenas.
Índice |
Ortografia
A Wikipédia aceita como igualmente válidas as seguintes normas: o Formulário Ortográfico de 1943, em vigor no Brasil; o Acordo Ortográfico de 1945, em vigor nos restantes países lusófonos; e o Acordo Ortográfico de 1990 que se prevê que, a prazo, venha a substituir as duas normas ortográficas anteriores.
Ficam interditas quaisquer edições que visem alterar a grafia das palavras de uma norma para outra.
Títulos de artigos
Nenhuma versão deve ser privilegiada para os títulos de artigos. O primeiro autor de um artigo deve adaptar o título da sua versão da língua portuguesa. Caso exista um título alternativo, na outra versão, deve ser criada uma nova página com esse título, mas essa página deve ser redirecionada para a página que já existe. Veja Wikipedia:Redirecionamento.
No artigo propriamente dito, se existirem versões significativamente diferentes do mesmo título (ex. "Desporto" e "Esporte" ou "Copa do Mundo" e "Mundial de Futebol"), os dois títulos devem ser mencionados em negrito na primeira frase. Por exemplo (veja Desporto):
Desporto (português europeu) ou esporte (português brasileiro) é uma atividade física sujeita a determinados regulamentos e que geralmente visa a competição entre praticantes...
Diferenças entre "facto" e "fato" ou diferenças de acentuação como entre "Mônica" e "Mónica", principalmente estas últimas, não devem ser consideradas significativas. Na verdade, "facto" e "fato" são coisas diferentes em português de Portugal, sendo a diferenciação inerente ao contexto.
Principais diferenças
Para facilitar a compreensão de termos de uso exclusivo ou preferencial numa dada variante do português foi criada uma lista de equivalências em Wikcionário:Tabela de termos e palavras.
- Variações na escrita de certas palavras. Algumas palavras têm, em português de Portugal (pt-PT), pares de consoantes que correspondem a uma única consoante no português do Brasil (pt-BR). Assim, em pt-PT, pronuncia-se e escreve-se amnistia, connosco, contacto, facto, Neptuno, secção, subtil, enquanto que no pt-BR se escreve e se pronuncia anistia, conosco, contato, fato, Netuno, seção, sutil. Outros casos há em que, apesar das consoantes já não serem articuladas (consoantes mudas), elas continuam a ser escritas em pt-PT em observância ao Acordo Ortográfico de 1945 — por exemplo, acção, actor, baptismo e óptimo. O uso do Brasil, assim como as normas preconizadas pelo Acordo Ortográfico de 1990, no entanto, optam pela sua eliminação: ação, ator, batismo e ótimo. Há, ainda, algumas diferenças ortográficas que resultam de divergências na tradição lexicográfica portuguesa e brasileira. Exemplos: alforge, beringela, chichi, húmido, humidade e missanga em pt-PT; alforje, berinjela, xixi, úmido, umidade e miçanga em pt-BR.
- Numerais. O que em Portugal significa mil milhões no Brasil diz-se bilhões. Além disso, em pt-PT escreve-se catorze, dezasseis, dezassete e dezanove, enquanto que no pt-BR se prefere quatorze (mas também catorze), dezesseis, dezessete e dezenove.
- Nacionalidades e lugares. Alguém que nasceu na Polónia é chamado preferencialmente de polonês no Brasil, mas nos restantes países é polaco. O mesmo vale para israelita, canadiano e palestiniano (no pt-PT) que equivalem no Brasil a israelense (israelita no Brasil é a religião judaica ou quem a professa), canadense e palestino, respectivamente. E Oriente Médio no pt-BR é Médio Oriente nos outros países lusófonos; assim como Cingapura, Iugoslávia (país, entretanto, extinto) e Vietnã, no Brasil, corresponde a Singapura, Jugoslávia e Vietname nos restantes países de língua portuguesa. Em Portugal e África optou-se pela forma tradicional de tradução em que a terminação "-an" e "-am" se torna "-ão". No Brasil, no entanto, estas terminações são, por vezes, transpostas para "-ã". Exemplos, pt-PT: Amsterdão (ou Amesterdão), Irão, Teerão; pt-BR: Amsterdã, Irã, Teerã. No entanto, na maioria dos casos, não se registam quaisquer diferenças: todos os lusófonos usam Afeganistão, Amã, Cazaquistão, Golã, Paquistão e Uzbequistão.
- Acentuação variável. Devido à pronúncia padrão de cada país, as vogais "o" e "e" antes das consoantes nasais "m" e "n", quando tônicas, são fechadas no Brasil e abertas em Portugal e África. Mônica, Antônio, polêmica e fêmur em pt-BR correspondem a Mónica, António, polémica e fémur em pt-PT.
- Siglas. A síndrome da imunodeficiência adquirida é abreviada em Portugal como SIDA, enquanto que no Brasil é mais comum a sigla AIDS, proveniente da designação em língua inglesa (acquired immunodeficiency syndrome). De forma similar, a sigla ADN (ácido desoxirribonucleico) é usada em ambos os países, embora no Brasil também seja de uso comum a forma inglesa, DNA (diretamente derivada de deoxyribose nucleic acid). Ocorre o inverso com a Organização do Tratado do Atlântico Norte, cuja sigla é preferida no original em inglês (NATO) em Portugal e traduzida para sua equivalente em português (OTAN) no Brasil.
- Uso do trema. As normas do Formulário Ortográfico de 1943, ainda em vigor no Brasil, preveem o uso do trema sobre o "u" nas sílabas "qüe", "güe", "güi" quando o "u" é lido: freqüente, agüentar, lingüiça. No entanto, o uso dos restantes países lusófonos, assim como as normas preconizadas pelo Acordo Ortográfico de 1990, vai no sentido da sua completa eliminação: frequente, aguentar, linguiça. É importante observar que, apesar da regra brasileira determinar o uso do trema, isso frequentemente já não acontecia, havendo meios de comunicação - como a revista IstoÉ, por exemplo - que, de mote próprio, já tinham abolido o sinal.
- Variações de léxico. Caminhonete (ou camioneta ou perua), em pt-BR, significa, em pt-PT, carrinha. Sedã em pt-BR equivale à denominação berlina em pt-PT; ônibus, em pt-BR, equivale a autocarro em pt-PT. Equipe, vitrine, console, tela, câncer e terremoto, em pt-BR, equivalem a equipa, montra, consola, ecrã (se for de TV) ou monitor (se for de computador), cancro e terramoto em pt-PT, respectivamente.
- Significados diferentes. Algumas palavras têm significados diferentes nos dois países. Alguns exemplos:
-
- No Brasil, puto é uma gíria para prostituto enquanto que em Portugal significa apenas uma criança do sexo masculino.
- Em Portugal, bicha pode ser o que os brasileiros entendem por fila, muito embora a palavra também tenha, entretanto, assumido o significado brasileiro de homossexual.
- No Brasil, banheiro é o que em Portugal se chama casa de banho ou quarto de banho; em muitas zonas de Portugal, banheiro é o que os brasileiros chamam de guarda-vidas ou salva-vidas, esta última designação também é usada em Portugal.
- Datas. No Brasil o primeiro dia de cada mês recebe uma menção especial, como em 1.º de abril. Em Portugal não há diferença entre primeiro dia do mês e os outros (ex. 1 de abril).
Como lidar com as diferenças
Por vezes, palavras muito comuns de um dos lados do Atlântico são incompreensíveis para quem vive do outro. Um exemplo comum é freguesia, divisão administrativa portuguesa, que na maior parte do Brasil perdeu o seu sentido original. Exemplo contrário é açougue, vulgarmente usado no Brasil, mas raro em Portugal, onde se prefere a palavra talho. Quando isso acontece, os diferentes sentidos da palavra devem ser explicados no texto.
Não há uma regra objetiva para quais as palavras que devem ser explicadas. Por exemplo, uns acham que palavras como desenhador e peluche são palavras incomuns no Brasil e requerem explicação. Outros acham que os sentidos dessas palavras são autoexplicativos porque são palavras muito parecidas com desenhista e pelúcia, respectivamente. Esta divergência de opiniões não tem solução mágica e a explicação ou não destas palavras acabam por ficar ao critério de cada editor.
Há duas formas de se explicar uma palavra que pode não fazer muito sentido em determinada região ou país:
- Ou criando uma ligação para o projeto Wikcionário, desta forma, por exemplo:
- Para se vincular à palavra peluche deve-se escrever:
[[wikt:peluche|peluche]]que resulta em: peluche
- Ou explicando explicitamente durante o texto, como por exemplo:
- "Bonecos de peluche (ou pelúcia no Brasil) são (...)"
Note que basta uma primeira explicação no texto, não sendo necessário repeti-la caso a palavra apareça novamente. A não ser que esteja em outra seção e muito distante da primeira; deve-se ter bom senso em casos assim.
Preferências
Como qualquer língua muito popular, essas diferenças não esgotam a variedade da língua portuguesa que inclui, além das duas grandes normas escritas, inúmeras variações locais, algumas suficientemente importantes para serem consideradas, no mínimo, subdialetos. Isto acontece tanto em Portugal, como no Brasil, como também nos outros países lusófonos. No entanto, tais diferenças não põem em causa o entendimento mútuo. Há também preferências no uso gramatical.
- Gerúndio vs infinitivo: Enquanto que um português possivelmente optaria por dizer Estou a ler este artigo, um brasileiro preferiria Estou lendo este artigo.
- Colocação pronominal: Os portugueses usam bastante a mesóclise (dar-te-ei), enquanto que no Brasil te darei é bastante comum. No Brasil há a tendência do uso da próclise (me dá), onde os portugueses usam a ênclise: dá-me. A próclise é usada no português-padrão, seguida rigorosamente em Portugal, e é aplicada depois de, por exemplo:
- Que, porque, quando, quanto, qual, como, quem, já, sempre, também, etc. ex: que se escreve, já se escreveu assim.
- Numa negação, ex: nunca te escrevi, não te escrevi.
- Quando o sujeito é Deus, ex: Deus te ama, o que constitui uma excepção.
Erros
Se reparar que uma palavra da língua portuguesa aparece escrita de forma estranha, não estando num seu dicionário, e que não esteja nesta lista, muito provavelmente é um erro ortográfico! A gramática padrão é a mesma e por isso não se abstenha de corrigi-la.
Há diversos erros que são mais comuns em Portugal e outros que são mais comuns no Brasil. Todos os erros devem ser corrigidos, mesmo os que são característicos ou particularmente frequentes em certos países ou regiões. Como fonte de cultura que é, a Wikipédia deve zelar por utilizar corretamente a língua portuguesa nas suas diversas variantes.
Dicionários em linha
Pode recorrer ao Wikcionário ou a dicionários mais completos disponíveis na Internet. Até ao momento, há apenas um dicionário que observa as regras do Acordo Ortográfico de 1990 disponível gratuitamente:
- Dicionário da Língua Portuguesa - Acordo Ortográfico - o primeiro dicionário em linha com as regras do Acordo Ortográfico de 1990, da Porto Editora
Pode consultar também outros dicionários:
- Priberam - ortografia do português europeu pré-Acordo Ortográfico de 1990
- Michaelis - ortografia do português brasileiro pré-Acordo Ortográfico de 1990
- Houaiss (acessível somente a usuários do portal UOL) - ortografia do português brasileiro pré-Acordo Ortográfico de 1990
Para facilitar a compreensão de termos de uso exclusivo ou preferencial numa dada variante do português foi criada uma lista de equivalências em: wikt:Wikcionário:Versões da língua portuguesa/Tabela de termos e palavras.

