Língua mirandesa
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
| Mirandês | ||
|---|---|---|
| Falado em: | Portugal | |
| Região: | concelhos de Miranda do Douro, Vimioso, Bragança e Mogadouro | |
| Total de falantes: | 15000 | |
| Família: | Indo-europeia Itálica Românica Itálo-ocidental Ocidental Galo-ibérica Ibero-românica Ibero-ocidental Asturo-leonês Mirandês |
|
| Estatuto oficial | ||
| Língua oficial de: | concelho de Miranda do Douro (Lei n.º 7/99, de 29 de Janeiro de 1999) | |
| Regulado por: | Anstituto de la Lhéngua Mirandesa | |
| Códigos de língua | ||
| ISO 639-1: | -- | |
| ISO 639-2: | mwl | |
| ISO 639-3: | mwl | |
| SIL: | MWL | |
A língua mirandesa, ou mirandês, é uma língua românica, e também um dialecto do asturiano, com o estatuto de língua oficial na Terra de Miranda (norte de Portugal). É falada por quinze mil pessoas no concelho de Miranda do Douro e em três aldeias do concelho de Vimioso, num espaço de 484 km², estendendo-se a sua influência por outras aldeias dos concelhos de Vimioso, Mogadouro, Macedo de Cavaleiros e Bragança.
O mirandês tem três dialectos (central ou normal, setentrional ou raiano, meridional ou sendinês); os seus falantes são em maior parte bilingues ou trilingues, pois falam o mirandês e o português, e por vezes o castelhano.
Os textos recolhidos em mirandês mostram a envolvência de traços fonéticos, sintácticos ou vocabulares das diferentes línguas; o português é mais cantado pelos mirandenses, porque é considerado língua culta, fidalga, importante.
Índice |
[editar] Escrita
Tendo a língua mirandesa uma forte tradição oral, passando de pais para filhos ao longo dos tempos, só em 1882, por José Leite de Vasconcelos, filólogo, arqueólogo e etnógrafo português, começou a ser investigada e fixada em escrita. Ele abre a História literária mirandesa publicando, na obra Flores Mirandesas, poesias suas e de Camões, e contos, histórias, lendas, fábulas, provérbios, adivinhas, cantigas d'amor, de humor, de devoção, etc., das aldeias de Miranda; escreveu ainda o ensaio "O Dialecto Mirandês", com o qual ganhou um prémio da Sociedade das Línguas Românicas de Montpellier (França), e os Studos de Filologie Mirandesa, volumes I e II, 1901.
Entre outros, seguiram os passos de José Leite de Vasconcelos, estando agora a escrita a florescer:
- Manuel Sardinha (tradutor de poesias de Antero de Quental)
- Bernardo Fernandes Monteiro (tradutor dos quatro Evangelhos, quase totalmente inéditos, tendo Trindade Coelho publicado excertos nos jornal "O Repórter", em 1896, e Gonçalves Viana outros na "Revista de Educação e Ensino" com texto por ele revisto; escreveu ainda textos vários em prosa no jornal "O Mirandez")
- António Maria Mourinho (autor dos livros: Nossa Alma e Nossa Terra, poesia, 1961, Scoba Frolida An agosto/Lhiênda de Nôssa Senhora de l Monte de Dues Eigreijas, 1979; Ditos Dezideiros, 1995)
- Manuel Preto (Bersos Mirandeses, 1993)
- Moisés Pires (Pequeinho Bocabulário Mirandês-Pertuês, 2004)
Em 2008 foi estabelecida uma convenção ortográfica, patrocinada pela Câmara Municipal de Miranda do Douro e levada a cabo por um grupo de entendidos linguistas, com vista estabelecer regras claras para escrever, ler e ensinar o mirandês bem como estabelecer uma escrita o mais unitária possível e consagrar o mirandês como língua minoritária de Portugal.
[editar] Medidas de defesa
O mirandês é ameaçado actualmente pelo desenvolvimento, a vida moderna, a televisão, e as pressões do português e do castelhano. Em sua defesa, foram tomadas as medidas:
- ensino em mirandês, como opção, nas escolas do ensino básico do concelho de Miranda do Douro, desde 1986/1987, por autorização ministerial de 9 de Setembro de 1985.
- publicação de livros sobre e em mirandês, pela Câmara Municipal de Miranda do Douro.
- realização anual de um festival da canção e de um concurso literário, pela Câmara Municipal.
- uso do mirandês em festas e celebrações da cidade e, ocasionalmente, nos meios de comunicação social.
- publicação de dois volumes da série de banda desenhada Asterix.
- tradução de todas as placas toponímicas da cidade de Miranda do Douro, efectuada em 2006 pela Câmara Municipal
- estudo por centros de investigação portugueses como o centro de linguística da Universidade de Lisboa com o projecto "Atlas Linguístico de Portugal", e a Universidade de Coimbra, com o "Inquérito Linguístico Bolêo".
- criação de uma Wikipédia em Mirandês, a Biquipédia.
- disponibilização de sítios em Mirandês, entre eles hi5, Photoblog e WordPress em Mirandês.
[editar] Fonologia
Algumas diferenças fonológicas em relação ao português são:
- palatização da consoante inicial L: LÍNGUA = lhéngua
- manutenção das consoantes l e n em posição intervocálica: LUA = lhuna, MAU = Malo
- palatização das consoantes duplas ll/nn/mn: CASTELO = castielho, ANO = anho, DANO = danho
- ditongação da vogal breve e em posição tónica: FERRO = fierro, etc
[editar] Referências
- Vasconcelos, José Leite de. Mirandês. Opúsculos, Volume IV – Filologia (Parte II), Coimbra, Imprensa da Universidade, 1929.
- Ceolin, Roberto. "Um enclave leonês na paisagem unitária da língua portuguesa"
